In several English-language versions, roughly 8 minutes of non-sexual, narrative dialogue between René and O were removed by the director to improve "pacing" for international audiences.
English-speaking audiences have historically had two main ways to view the film: The Story of O subtitles English
Many North American and UK releases used an English-dubbed track. These versions were often edited, sometimes losing up to 8 to 20 minutes of footage. 2. Content Differences in English Releases In several English-language versions, roughly 8 minutes of
While subtitles for the film are often credited generically, the seminal English translations of the original novel by (Dominique Aury) heavily influenced the dialogue used in English localizations: In several English-language versions